Ecco un ennesimo mio post, creato solo per far notare cosa ci ho trovato di più "soft" nella sigla. (che non è "soft" comunque, ma tant'è...)
Metto la lyrics in inglese come l'ho trovata, la versione fansub inglese e quella fansub in italiano, con relative differenze.
lyrics ingleseBehind where I looked back; (Who’s in the front?)
In the dark, I raised my claws (and slashed apart the night)
The raindrops turn into droplets of blood and travel down my cheeks
If there’s no place for me to return to anywhere anymore
Take these fingers, my fingers
I’ll take you away with that finger
To the unopenable forest where cicadas cry
I can’t turn back anymore
fansub ingleseWhen you turns around; (Who is that behind you?)
Bury your claws in the darkness (and shred the night)
The raindrops turn to drops of blood and tickle down your cheek.
If you have no place to return to
Stop on this fingers, on this fingers of mine
I’ll take you away, along with that finger
Where the evening cicadas cry in the forbidden forest
I cannot turn back anymore
fansub italianoMi sono voltata girata di spalle; (Quella figura chi è?)
Nelle tenebre, sollevò un artiglio (e squarciò la notte)
Le gocce di pioggia divengono gocce di sangue che scorrono giù per la gola.
E se ormai non c'è un luogo in cui tornare...
Fermate queste dita, tra le mie dita
Quelle dita offrono un invito
Le cicale piangono nella foresta proibita
Ormai non c'è modo per tornare indietro
Differenze1. Nelle prime due righe le differenze di soggetto:
I looked back - io
When you turns around - tu
Mi sono voltata - io
I raised my claws - io
Bury your claws - tu
sollevò un artiglio - egli
2. Nella terza riga da "Cheeks" ovvero guancie, in italiano diventa gola
3. Nella Lyrics inglese la quinta e sesta riga sarebbero:
Prendi queste dita, le mie dita
Ti ucciderò con queste dita
nel fansub inglese: I’ll take you away - ovverò: ti porterò via
in italiano diventa: Quelle dita offrono un invito
4. La penultima strofa:
Lyrics: Nella foresta inapribile (giuro, ho cercato cosa significasse "unopenable" e non mi è uscito niente, ho tradotto a somiglianza) dove le cicale piangono
Inglese: Nella foresta proibita dove le cicale piangono
Italiano: Le cicale piangono nella foresta proibita
5. Nell'ultima strofa il soggetto cambia:
Ormai non c'è modo per tornare indietro - impersonale
I cannot turn back anymore - io
I can’t turn back anymore - io
In totale la parte più rilevante è questa:
<i>Fansub Italiano<i>:
Le gocce di pioggia divengono gocce di sangue che scorrono giù per la gola.
Fermate queste dita, tra le mie dita
Quelle dita offrono un invito
Le cicale piangono nella foresta proibita
<i>Traduzione della Lyrics<i>:
Le gocce di pioggia divengono gocce di sangue che scorrono giù per le guancie.
Fermate queste dita, tra le mie dita
Ti ucciderò con queste dita
Nella foresta proibita dove le cicale piangono
Ditemi se ho scritto un mucchio di cavolate x°°
AGGIORNAMENTO: Ringrazio .:Iolite Night:. per la precisazione sul punto 4 e la creazione del punto 5
Edited by ~• Aelit •~ - 10/6/2008, 23:27